• 宣传中国方言文化,中国最大最全的方言门户网站!
  • WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
港澳台方言

澳门土语介绍

时间:2015/8/8 8:23:02  作者:【Www.FangYanWang.Cn】  来源:中国方言网  查看:2278  评论:0
内容摘要:作为一个族群,澳门土生除了通晓葡语和汉语粤方言,还有一部分人会说一种以葡语为基础的克里奥尔语。这种克里奥尔语叫做“土语”。壹土生葡人和土语澳门土生葡人,也可称澳门土生,或简单地称土生,葡语称Macanese,主要是指在澳门生活的葡萄牙人与中国人的混血儿,也有从文化上看具备葡萄牙文...
    作为一个族群,澳门土生除了通晓葡语和汉语粤方言,还有一部分人会说一种以葡语为基础的克里奥尔语。这种克里奥尔语叫做“土语”。
    壹 土生葡人和土语
    澳门土生葡人,也可称澳门土生,或简单地称土生,葡语称Macanese,主要是指在澳门生活的葡萄牙人与中国人的混血儿,也有从文化上看具备葡萄牙文化特征而没有这种血缘关系的人。葡萄牙里斯本大学人类学教授贾渊和里斯本诺华大学社会学教授陆凌梭认为:“在当今澳门‘土生葡人’乃种族身份的主要类别之一”,然而“我们无法知道多少澳门居民认为自己是土生葡人”,“因为土生葡人是一个处于华人大多数和少数葡萄牙行政人士之间的群体,这个特色在定义方面允许一定程度的模糊,而社会成员好自然地利用这种模糊来改善自己的处境”。
    1、评估澳门土生的人数应当看到土生的血缘特征和语言特征。葡国人认为:“如果一个纯正的中国人受过洗礼,起了个葡国人的名字,上我们的学校,学习我们的语言,接受我们的文化,那么他就自动被澳门土生葡人认为是他们中的一员。”
    2、澳门土生葡人的人数向来没有确切的数目,有说四五千人的,有说“约有八九千左右”的(据《澳门日报》1986年8月22日)。在澳门人的一般印象中,土生葡人的人数大约占澳门总人口的2%左右。澳门特别行政区政府统计暨普查局《2001人口普查》“表61”披露一份人口调查资料,在“按血统、岁组及性别统计之常住居民数目”栏下列出当时人口总数414047,其中“中国及葡国”有4038人;“中国、葡国及其它”有312人;“中国及其它”1687人;“葡国及其它”有373人。我们姑且把这些项目中出现的数目全部算作“土生葡人”,总数是6410人,占2001年人口普查总数的1.55%。又据澳门特别行政区政府新闻局2004年6月最新通报:“目前在澳门定居的土生葡人约有8000人,占澳门总人口的2%。另外移民外地的土生葡人和他们的子女还有20000人,主要居住在香港、加利福尼亚、加拿大、巴西、澳大利亚和葡萄牙。”
    3、二十世纪九十年代中期以后,由于澳门回归的日期逼近,来自葡萄牙本土的葡萄牙人多数作出返回葡萄牙老家的准备。“根在澳门”(一个土生葡人社团)的土生葡人感到前途茫茫,受到去留澳门的困扰,1996年葡籍人数112706,占总人口比例27.2%,较1991年的28.5%出现轻微下降,2001年降至8793人,占占总人口2%,葡籍人口明显减少。“回归对土生葡人而言,确曾掀起一阵冲击。回归初期,居澳的土生葡人数量大减。澳门特区成立快七年,居澳土生葡人在生活上可自由地保留本身的语言和宗教信仰,其教育、文化和传统习俗继续保留,不受任何干预。眼前澳门社会稳定,经济持续向好,令不少土生葡人重拾信心。时至今日,回流人数升至一万人以上。”
    4、“土生葡人具备三大优势,一是人才优势,二是连繋广泛的优势,三是文化独特的优势。”5土生葡人在语言上的特征是通晓葡汉两种口语,不少是严格意义上的双语人,即同时以葡语和汉语粤方言为母语,还有一部分人会说一种以葡语为基础的克里奥尔语。这种克里奥尔语叫做“土语”。用作语言学术语的“土语”不是一般意义的方言土语的土语,也不是土生说的语言都是土语。我们将“土语”指称一种以葡语为基础的克里奥尔语,“土生葡语”则用来指称土生人士说的葡萄牙语,即“与宗主国的葡萄牙大同小异”、“十分接近宗主国所说的葡语”。6此外土生人士说的粤方言也和澳门本地华人说的粤方言不尽相同,我们称之为“土生粤方言”。这就是说,土生具有三种语言能力:土语、土生说的葡语和土生说的粤方言。土语的研究曾经引起一些语言学家的浓厚兴趣;土生葡语的研究比较薄弱,在研究者的眼中,土生葡语不过是与葡萄牙本土的葡语有区别的葡语,亦即不规范的葡语;土生粤方言的研究更加少人研究。土生葡语的研究应当由葡语研究者去承担;土生粤方言的研究对中国的社会语言学者说来则是责无旁贷的。
土语有10个以上不同的名称:“patois(帕萄亚语)、patuá(帕萄亚语)、patoá(帕萄亚语)、papêa(话语)、papiá(话语)、nhom、língucristám(基督徒的语言)、lingualdeMacau(澳门语)、dialectomacaease(澳门的方言)、macaísta(澳门土生葡语)、crioulodeMacau(澳门的克里奥尔语)以及língumaquista(澳门土生葡语)。”
    7、其中lingualdeMacau、dialectomacaease、macaísta、crioulodeMacau是比较正规的名称。我们留意到这十个名称没有一个含有“Portuguese”,葡萄牙人不承认这种语言是葡萄牙语,甚至连“葡萄牙语方言”的身份也不具备。
回归前澳葡政府推行“斯文”的葡语,强行消灭土语,尤其是从1977年开始,澳葡政府决心“铲除”这种非正统的葡语以来,土语便日趋衰亡,到现在,香港、澳门两地只剩下几十人还会这种语言。据88岁的DonaAida回忆,她的Patuá是从母亲那里学来的,她虽然会说,但平时交际并不使用,因为没人听得懂。她说:“而家冇人讲Patuá,后生仔唔讲,剩得我们这些‘老蚊婆’讲。”
    8、葡国学者巴塔亚也有这样的描述:“有些我们访问的八九十岁的老妪告诉我们,她们的祖母才会说土生葡语(土语),她们已经不懂说了。可是这些老妪的说话方式与她们子女说的也不一样,也即是说,与四五十岁的一辈说的不同。事实上,这些老妪说的话,从葡萄牙来的人完全会听不懂,而中年的一辈虽然开始时要用心一点,但初次接触亦能明白”。
    9、胡慧明的田野调查也得出相同的结论:“笔者曾经询问过多名土生葡人,他们都异口同声表示,帕萄亚语就是‘从前的’澳门土生葡人所说的葡萄牙语,到了他们这一代,已没有多少人会说,也没有多少人听得懂了。”目前这种语言在澳门主要保留在一群以它作表演语言的土生土语话剧爱好者中。澳门的土生葡人组成的剧团名曰“土生土语剧团”,意思是“土生葡人用土语演出的剧团”,其重要的使命是要延续土生土语的生命。
    10、“他们开始以文学语言的方式使帕萄亚语可以在某种特殊的背景下借助于社会互动而活跃起来。”
    11、2005年3月19日《澳门日报》以“艺术节献演两本土剧”为题报导:“澳门土生土语话剧团上演诙谐趣剧《美人鱼俱乐部》,由本澳著名土生土语研究专家飞文基编导,特为葡籍观众‘度身订造’。……因应剧中既有使用土生土语的演员,亦不乏使用广东话者,体现了澳葡时代两种不同语言为生活带来的各种冲击,剧情妙趣横生,使观众看个不亦乐乎。”语言学家把澳门土语列为“濒危语言”,呼吁赶快抢救。据葡文《澳门论坛日报》报道,澳门土生教育协进会与其它六个葡人社团签订合作协议,其中一项宗旨是向联合国教科文组织申请土生葡人土语列为非实物的文化遗产。
    12、土语因为具有调侃、轻松、低俗等特点,所以经常出现在喜剧作品中,也偶尔出现在一些气氛轻松的场合,例如2004年8月23日《澳门日报》刊载的一则题为《铧哥出席晚宴难得轻松学讲土语引起轰动》的特写:“在晚宴上,澳门的葡人社群安排了一连串表演,除了澳门人乐队的演出,更有澳门土语‘栋笃笑’,由致力发展土生话剧的大律师飞文基担纲演出。飞文基在演出时向特首建议将土语列作官方语言,澳门便会有多些人认识土语,有利沟通和普及。之后有人建议何厚铧学两句土语,以利沟通。何厚铧笑说:‘我要学两句土语,一句可以公开讲,另一句只可以收埋讲!’飞文基笑说:‘我教你两句,都可以大声公开讲,就教你讲明年个个都好,皆大欢喜!’飞文基教何厚铧说:‘Anoseguinte,Todogente,Temaumento’,登时惹得满堂大笑,不要以为铧哥说得不好,他说得字正腔圆,咬字清晰,只是这几句葡文的意思系‘明年大家都可以加薪!’当即有人问:‘在座有几多人系公务员?’”这段特写中引用的土语用中文逐字注释如下:
Anoseguinte,Todogente,Temaumento.
(年)(下一个)(所有的人)(增加,名词,此处可解加薪)
规范的葡语表述应该是:
Noanoseguinte,Todoagente,Temaumento.
土语不合规范的地方在于:
(1)缺少介词“在……”;
(2)todo阳性形容词,gente阴性名词。形容词的性与名词的性搭配不当。
    13、澳门的土语与葡语关系十分密切,与汉语(粤方言)也有紧密的关系。例如下列一首土语诗歌:
土语
Nhonhanajinela
Cofulamogarim
Suamaetancarera
Seupaicanarim
规范葡语
Senhoraàjanela,
Comflordejasmim
Suamaetancareira
Seupaicanarim.
中文译文
窗边的女郎,
手拿一朵茉莉花,
她的母亲是中国蛋家妹,
她的父亲是葡裔印度人。
    这首诗中显示土语有如下特点:
(1)Nhonha可能是Senhora的缩写或非洲葡萄牙语nhom的讹用,意指年青的女性。这个词的来源说法不一,有说来自马来语的nyonya或nonya(已婚中国女子),有说来自爪哇语的nona(欧洲或中国的独身女儿)。
(2)省略鼻尾音:com被省去m成co。
(3)掺杂南亚一带语言的词语,例如不用规范葡语的flor而用印度语言的fula。单音节的flor变作双音节的fula,还可以理解为土语的音节化倾向。汉语是一种辅音不单独出现和复辅音很不丰富的语言,对译西方语言时通常以带有元音的音节取代不成音节的辅音。flor变fu—la体现了这个语音对应的特点。
(4)是在一个词的结构中既有向粤方言的借音,又有葡语构词成分,例如诗中的tancarera和tancareira。tancar或tancá是粤方言“蛋家”的音译。蛋家的意思是“鸡蛋形状的家”,因船的形状好像隧道形的遮篷而得名。船是船民的家,借此指称船上的船民。eira是葡语阴性名词词尾,土语往往将eira写成era,tancarera就是“蛋家女”。

标签:中国人 葡萄牙人 混血儿 里斯本 人类学 
分享到

免责声明:本站资源仅供学习参考,所有资源均来源于网络搜索及网友提供,所有言论并不代表本站立场,本站不承担内容的合法性及健康性所引起的一切争议和法律责任!中国方言网[Www.FangYanWang.Cn]所转载的内容,其版权均由原作者和资料提供方所拥有,如果侵犯了你的权益,请您通知我们,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作!

本站所有信息资源仅供学习参考,如果有转载,请注明来源及网址!谢谢您的支持!

来源:中国方言网 Www.FangYanWang.Cn

Copyright © 2014-2021 中国方言网 Www.FangYanWang.Cn All Rights Reserved.

京ICP备17005375号